An American living in Kyoto since 2003, Alexander Farrell is a professional translator, writer of textbooks and travel content, and photographer. With an academic background in historical studies, upon moving here he was thrilled at the opportunity to experience the well-preserved, rich culture of Japan’s ancient capital. That traditional culture’s harmonious coexistence with modern civilization in Kyoto then proved to be even more fascinating. The photography from Kyoto on Japan Night Sights is an attempt to share that perspective.
2003年より京都に在住するアメリカ人、アレクサンダー・ファレルは、プロの翻訳家、テキストブックとトラベルコンテンツのライター、フォトグラファー。 大学での歴史学研究の経歴から、日本の古都に移り住み、美しく保存された豊かな文化を日々体験することを、何にも代えがたい機会だと捉えています。 京都では伝統文化と現代文明の調和が、街の魅力をさらに高めています。Japan Night Sightsの京都の写真は、そのような視点を広く共有するための試みです。
See and read Alexander Farrell’s stories on Japan Night Sights. このウェブサイトのアレクサンダー・ファレルのコンテンツはココをクリック。
Keizo Kay Yamamoto (K. K. Yam) is a tranquil rover and deliberate writer. He is also an English/Japanese content editor, translator, and subtitler with business background as an airline airport/marketing specialist. He has studied and worked in Japan, the US, Hong Kong, Thailand, and the EU, having left footmarks on more than 100 airlines and at 600+ airports in 85 countries on 5 continents (the moves includes at least 5 RTW trips). Currently based in Tokyo and Sapporo.
Keizo Kay Yamamoto (K. K. Yam・山本ケイゾー)は、静かに移動を続けるスロウライター。フリーランスの日本語と英語のコンテンツエディター、翻訳者、字幕編集者でもある。元航空会社エアポート/マーケティング・スペシャリストで、日本、アメリカ、香港、タイ、EUで就学と就労を経験。これまでに100社以上の航空会社で、5大陸85カ国、600超の空港を彷徨している(その内、世界一周移動は5回くらい)。現在は東京と札幌を拠点に活動。
See and read Keizo Kay Yamamoto’s stories on Japan Night Sights. このウェブサイトの 山本ケイゾーのコンテンツはココをクリック。